想必很多人在第一眼看到這個「天下り」這個字,就把它唸成「てんくだり」或「てんさがり」吧!其實這樣的唸法都是不正確的;因為「天下り」真正的唸法為
あまくだり,這是最近在日本非常紅的一個字,特別是在政治界裡


為什麼呢?


嘻嘻一切又都是不能的秘密啦(早知道可樂我也去當政治人物發大財


 


天下り本來是神明下凡的意思,只是它後來衍生了2個意思,很可惜2個都不是什麼好東西


第一個是上面的強制命令或人事的硬性安排;例如親愛的北韓領導人金正日同志,看到日本馬上要徵收10%的消費,我們北韓不跟進怎麼行呢,雖然北韓民眾真的很不爽,不過領導人都開口了,人民也只能無可奈何的接受


 


另一個意思也很不好,它特別容易在學術和政治界裡看到,我們甚至可以用高級肥貓來形容它,這是因為天下り還有政府高官在退休後又跑到民間企業就職的意思在。例如某某官員或大學教授本來在退休前就有非常高的待遇了,沒想到在退休後竟然一個不小心又跑到某某企業裡當董事長(所以早知道可樂也去當政治人物發大財


也因為如此,天下り是種非常不好的現像,然而現在


日本政治界正流行


 


不過日本流行的不止這個,還有一個先送り(さきおくり)喔!


什麼是先送り呢?


比方你家前面的路燈壞掉了,去找里長伯報修,他馬上找人來處理,結果一個星期後還是沒人來,你又去找了他,他保證明天一定來用好不知不覺間就過了一個月,結果路燈還是沒人修


這就是先送り也就是一延再延的意思(不過可樂家那一里的里長伯人是很熱心的,大家不要誤會喔),通常先送り最常於用法案的審理,它的特色就是充份顯示出政府辦事的效率


 


不管如何,由於「天下り」和「先送り」這2個字最近實在太常見了,所以可樂把它們給介紹出來,讓大家瞭解一下;也許在新制日文檢定裡它們就被考出來了也不定呢!


 


今天的主題就先到這邊,改天見。



創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Freya Hsu
  • <p>親愛的可樂さん</p>
    <p>非常感謝您的熱心分享</p>
    <p>如果此篇能有日文例句輔助說明</p>
    <p>相信對於您的讀者來說一定更受用<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/5.gif"/></p>
    <p> </p>
    [版主回覆09/18/2010 15:07:17]<p>你好,我這幾天去上海了,沒有辦法即時回覆不好意思,謝謝你對我部落格的支持。你的意見我收到了,我以後會多用幾個句子做說明,還有…我講話會放慢一點的,很多人都說我是在「趕火車…」<br><br>讓你們聽的霧沙沙真是不好意思,一定會改進的<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/></p>
找更多相關文章與討論