王可樂之最不實用日本語コラム又來了…今天王可樂來跟大家分享一個日本人幾乎都知道(?),但字典上却保證永遠不到的一個字,而且這個字你光是看它字面一定會被誤導,甚至你花了一輩子的時間恐怕也無法正確猜中它的意思!


 


這可邪門了?怎麼會有這個東西


當然有,而且它就大喇喇的貼在日本警察局外面的佈告欄上,嘿嘿嘿…很不可思議吧!


可樂我也不賣關子了,就直接跟大家講;這個神奇的字就叫「イカのおすし」。


 


蝦米!墨魚壽司?這是什麼東東?


 


イカのおすし短短的幾個字,裡面却藏了5個武功心法喔,


其實這是近來日本誘拐(ゆうかい)事件頻發,日本警察為了讓一些女孩子在遇到陌生人搭訕時能順利對應,而製造出來的標題語,所謂的イカのおすし指的是


イカない(行かない)


らない(乗らない)


おごえをだす(大声を出す)


ぐにげる(すぐ逃げる)


らせる(警察に知らせる)


 


也就是拿いかない、のらない等最前面的日語字所組成的「新語(?)」,它的意思就是遇到怪叔叔時「不要跟著去」、「不要坐上他的車」、「快點大叫」、「馬上酸」並去「通知警察」的意思,這樣明大家應該都明白了吧!


 


下次如果跑出一個不認識的姊姊向可樂搭訕,只要她長得正,可樂一定馬上坐進她的車子裡,不不不,是馬上イカのおすし,趕快逃要緊…


 


今天就先到這邊,改天再見。

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()