close

不知道大家還記不記得可樂在之前的文章裡曾提到每期樂透可樂必買,因為可樂是個窮鬼,希望能靠樂透一次翻身(然而事實總是殘酷的…),


也許就是因為如此,昨天有一位網友就用日文找可樂哈啦,聊一些玩樂透的必勝心法,


這位兄弟可真有趣了,他在msn上跟可樂講;


 


この間、200元のロトを買いました。そして200元をもらいました。本当に引き分けでした。


 


對於這整句話,可樂實在非常的佩服,因為可樂知道他一直想練習日文,雖然整句話裡確實有幾個錯誤,不過對於一個日文只學了一年的學生而言,真的是了不起!甚至他沒有這樣跟可樂,他可能也很難知道他所使用的日文是錯誤的,因此可樂建議大家多開口日文喔!


 


不過這句話出現那幾個重大錯誤呢?


首先「200をもらいました」應該改成「200があたりました」才對,因為樂透中獎並沒有存在授受關係,而是一種期待、希望的命中心理,所以使用あたります這個字才對。


 


接下來的這個引き分け(ひきわけ)才是真正的大問題,在足球或棒球比賽裡大家應該都會看到這個字,它是「平手」的意思,從上面對話的前後文來看,可樂知道他想表達的是買200200也就是沒輸沒贏的意思,然而在日文裡表達「沒輸沒贏」却有一個更合適的字,


那就是行って来い(いってこい),由於它長的很像「行って来る」,因此非常容易記。


行って来い這個字通常用於賭博或交易中(不要問可樂為什麼會知道這個字…),它是沒賺也沒賠的意思,基於如此,上面的句子裡應該將引けわけ改成本当に行って来いでした才會比較正確喔!


 


今天的主題就先到這邊,改天見881  


arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()