自從可樂我把自己的MSN公佈在「王可樂的日語教室」以來,天天都會有一些學日文的朋友在MSN上找可樂哈啦,這其中有人找可樂聊股票,也有人問日語文法,也有人找可樂談感情問題…,這其中以問日語問題的人最多,也多虧這些朋友,讓可樂我永遠有不斷的新點子可以一直寫部落格下去。


 


像是前幾天就有一個女大學生,問了可樂一個問題,她問的是「解悶」的日文該怎麼,本來「解悶」是可以用気晴らし(きばらし)這個字來明的,但她却進一步的


昨天跟男朋友吵架,我很生氣我要發洩一下,把他電腦裡的小片子全刪掉才能出這一口氣…


這…這…這…


小片子不要的話可以全拷貝給可樂,可樂要練習日語聽力啊…


 


不過話回來,這裡的發洩可就不是一個單純的気晴らし就能隨便解決的,這也正是日文表現複雜而且多變的地方之一。


還好,可樂我剛好知道該怎麼,今天就利用這個部落格時間跟大家分享一下它的表達方法。


日文裡有個字叫腹いせ(はらいせ)它就是這個女學生想要問的字了,只是這個字很難單獨使用,但如果它配合上句子的話,那威力可就強了…


 


像是


腹いせにコップを割る。(打破杯子發洩)


或者


叱られた腹いせに彼の悪口を言い触らす(到處他的壞話以解被罵的怨氣)


 


這邊大家不知道有沒有發現,腹いせ通常加に做為副詞,來對應後面的動詞,


也就是~腹いせに…ます


做…來出氣/發洩


 


雖然腹いせ是偏向負面的用法,但大家不妨學起來,因為這對是一般教科書裡學不到的日文喔!


今天的主題就先到這邊,大家改天見!


 


 

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • 藍
  • <p>はい、分かりました。</p>
    <p>もし気持ちが悪いとき気分転換するほうがいいですね。</p>
    [版主回覆07/26/2010 22:41:08]是気分転換し「た」ほうがいいです。<br>而且這是建議別人用的喔,建議你用気分転換したい之類的才正確喔,供你參考參考<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>
  • 微風
  • 很好用、很有用、一天到晩受老闆的氣、「腹いせいに勤務中サボった」、這樣説可以嗎?謝謝、
    [版主回覆07/21/2010 23:21:19]這樣講很不自然,因為腹いせに~します的します一定是對對方不利的事情,<br>至於偷懶啊…好像不太有關係耶…<br>嘻嘻,反正盡供參考啦<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/4.gif"/>
  • 藍
  • <p>哈哈..最近卻是有些氣要消<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/26.gif"/></p>
    <p>可樂先生今天教的腹いせ的用法</p>
    <p>嗯..藍要學起來了</p>
    <p>謝囉!</p>
    <p> </p>
    <p> </p>
    [版主回覆07/21/2010 23:17:51]別氣別氣,腹いせ算是遷怒的意思,還是少用比較好,<br>建議心情放輕鬆,不要想太多也不要管別人對自己的態度,這樣我們的心態才會好喔<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/3.gif"/>
找更多相關文章與討論