日文裡有許多漢字真的是令人摸不著頭緒,像之前跟大家介紹的張本人(ちょうほんにん),明明是「首謀」的意思,却一個不小心就被當成是某位水電工,這讓日本這些研究文字的國語學者情何以甚啊…


 


不過這錯不在我們,是日本人自己不好,製造了一大堆我們怎麼看也看不懂的單字,像今天可樂要跟大家介紹的這個東東,是前陣子在新聞裡很熱門的キーワード之一,而且又是一個令人搞不清楚狀況的單字!


 


如果有看ドラえもん的人都知道,裡面有個長的熊熊很大隻的ジャイアン,他家開的八百屋(やおや)蔬菜店的意思,然而這個「八百屋」有個兄弟叫「八百長」,不知道大家有沒有看過這個字呢?


 


其實這個「八百長」唸やおちょう,雖然跟八百屋的字面和唸法只差一個字,但意思可差了十萬八千里喔!前陣子日本不是假比賽頻傳嗎!這個「假比賽」在日文裡就叫八百長,而這個以運動為名義,實行賭博之實並從中介入輸贏的人叫ハンデ師(ハンデし),由於這種不祥事(ふしょうじ)跟日本的幾位相撲選手扯上關係,所以才會引起軒然大波。


 


雖然八百長是假比賽的意思,不過現在日本的年輕人不流行講這個字,大家都講できレース,它也是做假比賽的意思,可樂建議大家2個字都學起來,用的時候所以我們只講できレース就好,這樣才能顯示我們也很年輕,跟著日本的流行在走喔!


 



另外,下面是可樂我前天去京都住了一晚,到處走走亂拍的一些照片,分享出來給大家看看,請大家多多指教,今天的主題就先到這邊,改天見881












 





 



 



 



 



 





 



 



 
























 




arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()