前陣子可樂又跟一群日本人和台灣人朋友去某家居酒屋(いざかや)吃吃喝喝,大伙兒一群人在喝了酒之後就喧鬧了起來了,開始講某某人的壞話,其中有一位A君大概是喝醉了,不斷地抱怨他的一個朋友點點點………反正就是講他朋友是一個勢利見錢眼開的討厭鬼之類的…,他那句話大概是講;
その人は本当にお金好きな人で、大嫌いですよ。
雖然A君的表情確實很憤怒,可是日本人聽他這麼一講,大家似乎都露出一副「WHAT?」的表情…可樂我知道A君想要表達的是那個朋友是個「死要錢的人」的意思,只是他前面講了一大堆的壞話跟後面的用字「お金好き」似乎有點接不太上,所以日本人才會有點搞不清…
說到這邊可樂想起曾在某個日語作文比賽上,看到一篇文章的標題…
那篇文章的題目是「台湾の日本好きな現象」,旁邊附上的中文翻譯是「台灣的哈日族現像」坦白說,若是在以前可樂會覺的這是對的,但現在可樂有更好的字可以拿來當「哈日族、哈韓族、哈阿美族…」等使用。
那個字就是かぶれ,通常它會以~かぶれ的方式來表達「對~東西非常喜愛」,也因此「哈日族」可以用日本かぶれ來說明,然而前面的「死要錢」,若用「お金かぶれ」來說明的話會非常非常的奇怪,因為「~かぶれ」是指「受到某種影響而變的非常喜歡~」的意思,而「死要錢」根本沒有那種意思在啊…
ということで…就讓可樂在這邊教教大家,「死要錢」的日文說法吧!
大家應該都學過現金(げんきん)這個字吧?在一般的教科書上,它通常被拿來當作典型的名詞使用,也就是「~の現金」、例如「5万円の現金(5萬圓的現金)」之類的…
不過…不過…
如果它也可以當な形容詞使用呢?
哈哈,保證又是書上學不到的日文,可樂我就分享給大家了;
其實「現金」可以以「現金な~」的方式當形容詞使用喔,只是它後面只能接一個字,那就是人(ひと)…現金な人,
「現金的人」?這是什麼意思呢?它就是看到錢態度就變了,也就是今天講的「勢利」、「見錢眼開」、「死要錢」的日文正確說法啦,「現金な人」這真的是非常容易使用却又很不容易學習到的單字,大家不妨把它記起來喔!
今天的主題就先到這邊,大家改天見881。
留言列表