這幾天由於感冒的有點嚴重,加上第100篇的主題也不知道該寫什麼主題才好,結果部落格的新文章就一拖再拖,不知不覺間…一個星期就這樣過去了,真的太對不起太多太多支持王可樂的朋友了。


 


回想起來,剛開始寫部落格時,一天累積不到30人次來訪(真的是有慘的…),來訪的訪客也都以認識的朋友或教過的學生居多,好幾次寫到後來真的想放棄,可是每當要放棄時,腦子裡就又跑出一個新的鬼點子,結果新文章就又一篇接著一篇地寫下去了…。現在可樂我由於也同時進行臉書的容更新,所以能花在部落格上的時間就變的比較少了,即使如此;這個部落格對我來講意義是非常非常重大的,272篇的回應,4則引用,還有126次的被訂閱次數,雖然不算是多,但總歸是大家對我的肯定,真的只能跟大家說一聲「謝謝」(心をこめて、お礼を申し上げます),今後會寫更多更有趣的文章給大家,希望大家能繼續支持這個地方。


 


一直以來,都是大家在部落格裡問可樂我問題,今天換可樂我問大家。這是一個非常簡單的日文小問題,但好幾個日語老師却都曾被問倒過,也許來訪的各位朋友大家都能答對也說不定…,不過;不管答對或答錯,歡迎各位朋友來斗六,我請你喝我家的烏龍綠茶,並讓你看看王可樂真正的本尊(不是指我喔,是現在躺在床上,睡成一團像球一樣的那個傢伙…)


 


我們都知道借ります(かります)借入的意思,
貸します(かします)借出的意思,


那麼;問題來了…


為什麼在日劇或卡通裡,A向B借東西時,A總是講


~を貸して


這是為什麼呢?歡迎大家來答看看!可樂我改天會把答案分享出來,請大家多多指教。

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

發表留言
  • 飄忽不定的人
  • <p>阿 我把<て>形</p>
    <p>打成<て>行</p>
    <p>了= =</p>
    <p> </p>
  • 飄忽不定的人
  • <p>我想想....</p>
    <p>是不是因為<て>行含有命令的語氣</p>
    <p>而貸す是對方的動作</p>
    <p>因此講''貸して''是叫對方借給自己</p>
    <p>因為是對方的動作</p>
    <p>所以不用借りる</p>
    <p>而用貸して呢??</p>
    [版主回覆12/08/2010 17:30:52]<p>給你一個小題示:</p>
    <p>「頑張って」,是你加油,還是我加油呢?這個字後面有省略到什麼東西呢?<br><br>加油喔,日文學習其實是很有趣的!<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/></p>
    <p> </p>
  • 光
  • <p>因為是"請"對方,把他的東西"拿出來"借給我</p>
    <p>(そのものを)貸して(ください) </p>
    <p>^^ 我有說對嗎?</p>
  • 小筑
  • <p><font face="Times New Roman" size="2">這個問題我之前也想了很久…最後的想法是</font></p>
    <p><font face="Times New Roman" size="2">例:我向你借錢</font></p>
    <p><font face="Times New Roman" size="2">(私はあなたに)お金を借りても いいですか(我可以跟你借錢嗎)</font></p>
    <p><font face="Times New Roman" size="2">借入的動作是我,而對向是你,用ても いいですか是我要做這個動作尋求對方意見</font></p>
    <p><font face="Times New Roman" size="2"><font face="Times New Roman" size="2">(あなたは私に)お金を貸して くれませんか(你借給我錢好嗎).</font></font></p>
    <font face="Times New Roman" size="2">
    <p><font face="Times New Roman" size="2">(あなたは私に)お金を貸して もらえませんか(你可以借給我錢嗎...比較有禮貌)</font></p>
    <p>借出的動作是你,而對向是我,用て もらえませんか是我請求對方做這個動作</p>
    <p>對方如果ok就說:我借給你錢吧</p>
    <p>(私はあなたに)お金を貸して あげます!</p>
    <p>這是我目前的理解程度,不知正不正確>< 請老師指點~~</p>
    </font>
  • 阿清
  • <font size="2"><font face="Batang">A向B借東西時,A總是講<span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;"></span></font></font>
    <p><strong><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;">~を貸して</span></strong></p>
    <p><strong><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;"></span></strong> </p>
    <p><strong><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;"></span></strong> </p>
    <p><span style="FONT-FAMILY:'serif';FONT-SIZE:10pt;"><font color="#0000bf">我想原因是 A的發言是站在B的觀點上 就是借出(貸して)</font></span></p>
  • 柚子媽
  • 對了,感冒好多了嗎?祝早日康復哦!
  • 柚子媽
  • <p>因為… 舉個例,A跟B說:請借我鉛筆</p>
    <p>在日文的語法上,就是   鉛筆を(把)貸して(請借出)</p>
    <p>直接翻譯出來,就是請你把鉛筆借出來(給我)</p>
    <p>如果用<span style="COLOR:#c00000;"><font face="Times New Roman" size="2"><strong>借ります</strong>,<font color="#000000">語法上就不通了呀~變成請你把鉛筆借進去…</font></font></span></p>
    <p><span style="COLOR:#c00000;"><font face="Times New Roman" size="2"><font color="#000000">就變成拜託人家向我借鉛筆了,你說對嗎?</font></font></span></p>
    <p><span style="COLOR:#c00000;"></span><span style="COLOR:#c00000;"><font face="Times New Roman" color="#000000" size="2">請問答對的人有禮物嗎??<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/></font></span></p>
    [版主回覆08/16/2010 10:11:14]嘻嘻,不算完全正確喔!其實我們也可以講~を借りたいですが<br>或者~を借りてもいいですか之類的<br><br>並不一定要用~を貸して喔,這邊用貸して是有一個文法存在的。我改天會把答案寫出來,請你多多指教,謝謝你對我的關心,感冒好很多了,如果有經過斗六歡迎來找我,請你喝個飲料<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/1.gif"/>
  • cm
  • 我猜猜看^^
    用”貸して”的情況下,這句話意思是:請你把OOO"出借"給我;
    如果是用"借って”的時候,這句話可能會變成:請你去借OOO的意思吧!?
找更多相關文章與討論