王可樂我是一個脾氣還算不錯的人,雖然偶爾會不高興,但基本上是不太會生氣的(真正的王可樂本尊那一隻肥貓都比我都容易生氣多了…),然而;「人非聖賢,誰不生氣」,王可樂我還是會有肚爛的時候,特別是被放鴿子時,或被朋友爽約時…真的想送他一枝番仔火,外加一桶汽油…(大家千萬不要模仿喔,這是「台灣霹靂火」裡劉文聰的經典台詞…)。


 


為什麼可樂我會如此生氣呢?這是因為本來約定好的事情,或者特別期待的事情,因為對方的爽約或者被放鴿子,結果不能成行,特別是對方又是個正妹時…那種從天堂墜入地獄的心情,相信大家都能體會。哎…正妹啊正妹,為什麼總是把我傷的這麼深…。


 


不管如何,今天不談妹,今天讓王可樂我來教教大家在日文裡「放鴿子」的正確法吧!


我們都知道所謂的「放鴿子」是一種爽約的行為,也就是無視跟別人之間的約定,也因為如此;常常會有人將它翻成


約束を無視します(やくそくをむしします)或者


約束を破ります(やくそくをやぶります)


基本上這2個字都沒有錯,但也不是最正確,因為除了這2個字外,還有一個字可以充份用來表達爽約,只是這個字在教科書上幾乎沒有出現過,算是個較神秘的字。


這個字叫すっぽかします


 


「すっぽかします」可以單獨使用,也可以用約束をすっぽかされました來表達放鴿子,或者裝孝耶(爽約)


不過,這個字經常被誤用於某種狀況;例如華仔要來斗六開演唱會了,大家都好期待,連可樂我都帶著所有的積蓄去買票,結果演唱會的前一天,華仔突然宣佈不來了…


此時,我們不用「すっぽかします」這個這個字,因為至少華仔有通知不來了…


 


這此我們會使用ドタキャン(ドタキャンされた)這個字,它用於演唱會、比賽等馬上要舉辦了,舉辦方却突然通知取消活動,造成大家一臉錯愕…


簡單地


「すっぽかします」用於不來電通知的放鴿子


「ドタキャン」用於有來電通告的放鴿子(至少還有一點良心…)


供大家參考一下喔。


 


今天的主題就先到這邊,大家改天見881


 

創作者介紹

王可樂的日語教室

王可樂 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 蛍
  • <p>いいね!!ありがとう^^</p>
    <p> </p>
  • ☆泡芙さそり☆
  • <p>我的個性屬於事先通知告知我可以接受</p>
    <p>但如果太過於臨時<font color="#c00000">(時間點的前30分鐘才說不來)</font>爽約我就會發脾氣的人<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/></p>
    <p>畢竟我對每一次的約會都會期待</p>
    <p>甚至精心準備</p>
    <p>就因為在意所以不允許別人不當一回事</p>
    <p>除非他有合理的理由...那或許我就會原諒吧!</p>
    <p>因為我是一個準時的人唷!也是一個講信用的人!<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/34.gif"/></p>
    <p> </p>
  • 阿慶
  • <p>每次來都可以學到一些比較特殊的用法!</p>
    <p>努力抄抄抄!</p>
    <p>謝謝啦</p>
    [版主回覆08/23/2010 23:45:42]不好意思…又是一些怪文章…但還是很謝謝你對我的支持,真的很謝謝你!
找更多相關文章與討論