今天王可樂再來跟大家分享日文單字之長的很像却一點都不像系列…
今天我們的主題是「人不可貌相」,說到「人不可貌相」,大家會想到什麼呢?吳宗憲?阿雅?我猜猜猜?…
是地,可樂我曾經是我猜的超忠實觀眾,但我猜現在已經陣亡了,哈林主持的我猜一點都不合可樂我的味道,所以不看了…(為已經逝去的我猜哀悼30秒…)
不過今天的主題跟我猜是一點關係都沒有的,但跟「人不可貌相」却有很大的關係。因為今天要透過「人不可貌相」的日文說法為大家介紹「見かけ」與「見栄」這2個字。
本來「人不可貌相」已經有固定的日文說法了,那種是「人は見かけによらず」,但最近却常常會聽到「人は見栄えによらず」,這是為什麼呢?難不成「見かけ」有個弟弟叫「見栄え」?
OH MY GOD真是太褲了!
錯錯錯,真是錯夠了…
首先我們先來看看「見かけ」與「見栄」這2個字個別的意思吧!
見かけ(みかけ)是外觀、外表的意思,
很不幸的是
見栄え(みばえ)也是外觀、外表的意思,
這2個字看起來意思好像都是相同的,但事實上它們的用法可不一樣喔,
「見かけ」指的是我們的眼睛所認識到的,所看到的外觀,也就是映入眼裡的印象,因此人不可貌相講「人は見かけによらず」才是對的。
而「見栄」則用於外觀好看,也就是外觀看起來很舒服的感覺,因此當我們看到漂亮的衣服時;我們可以講「この衣装(いしょう)は見栄えですね」。
更簡單的說;
見かけ はうまそうなケーキです。(看起來 好像很好吃的蛋糕)
このケーキは 見栄えですね。(這蛋糕 看起來真豪華啊)
希望大家不會再誤用「見かけ」與「見栄」喔!
對了「人は見かけによらず」裡的「~によらず」是「不能根據~」、「不能依靠~」的意思喔,大家也可以一起學起來喔。
今天的主題就到這邊為止了,大家改天見881。
留言列表