王可樂我的身份除了是研究日本文學、近代小學者(因為我很久沒搞研究了…)外,還是日本文部科學省下面的真廢肉(JSPS Research Fellow),也因此在日本的這幾年來讀了非常多的原文小,如果讓我心得感想的話,我會這些小讀一讀還是蠻有趣的,但如果拿它們來做研究,可真是很累人的…


人似乎一過30歲之後,廢話就自然地多了起來,真是不好意思,不多講了…
今天要再為大家介紹一個老師不會教,學校也學不到的單字。


試著想一下這種畫面;一個女人囂張地在大街上對著自己的男人大罵;


妳祖媽沒看過像你這麼沒三小路用的浦人,你簡直是個廢物,撿角,無三小路用…


(以下請自己想像…),


在中文裡對於這種景像,有一個成語形容的很貼切,叫「潑婦罵街」,


當然這個潑婦是比較粗俗的講法(但蠻適當的…)


通常我們還是把它稱作母老虎較多。在日文裡對於這個「恰某」或「母老虎」的表現是有對應的講法的,只是大家常誤解了…


那麼;到這個「母老虎」「恰某」,大家會怎麼用日文講呢?


肯定有99.9%的人都會猜かかあ天下(かかあでんか),但這對不是正確的講法,各位知道為什麼嗎?


因為かかあ天下,其實是指女人當家,也就是大女人主義的意思,


日文裡的母老虎法,很意外地跟某種動物扯上關係了,那就是………
馬(うま)


只是這批馬不是千里馬、也不是赤兔馬、也不是霹靂馬、當然也不可能是洛克馬…


而是じゃじゃ馬(じゃじゃうま)


如果大家一下字典的話,一定會發現這個じゃじゃ馬有以下2個意思。


①人になかなかなれないあばれ馬


②気性が激しく、わがままできかん気な女性


沒有錯,じゃじゃ馬就是你祖媽裡的那位偉大祖媽的意思…


 


剛剛我們有提到大女人主義,那男性的朋友肯定會問


大男人主義呢?身為男性一族的可樂,當然不會讓女人當家(如果是じゃじゃ馬的話例外…),大男人主義在日文裡講亭主関白(ていしゅかんぱく),一般我們都直接講亭主就可以了,


不過不管是男性還是女性,可樂都建議男女相互尊重還是比較好的,


也就是沒有「亭主」也沒有「かかあ天下」,當然;「じゃじゃ馬」也就不會存在了。


也因此請各位老公老婆愛人同志都要好好相處,不要隨便吵架喔!


今天的543主題就到這邊結束,謝謝大家的收看,大家下次見881


 


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()