大家新年好,這幾天來可樂我可真是懶了,臉書跟部落格將近2個星期完全沒更新,也沒回覆大家的留言,但請大家千萬要諒解(勘弁してください)我,這是因為過年期間我很累也很忙,要打掃家裡又要跟朋友到處交際應酬,雖然這確實有點言い訳(いいわけ)的成份在…,不過新年心情好,大家也就開心一點吧,今天恰逢農曆初6,我看很多商家都在今天開工,因此可樂我也決定在今天分享一個新主題給大家,當作日文教室也在今天開工,今天要介紹給大家的又是一個較特別的字。
とちります


這是什麼意思呢?


其實它是一個演藝界用語,用來指演員因緊張而在舞台上搞錯台詞和動作的意思,一般我們也會用它來形容因慌張失錯而搞場面的人


とちります這個字雖然不常見,却也只有這2個意思而以,那麼;它到底有什麼特別的地方呢?


 


當然,不特別的字是不會被可樂介紹出來的,我們給它變一下身好了;


+とちり,也就是前面加上,再將後面的ます去掉,讓它變成一個新的名詞


早とちり(はやとちり)


那麼;這又是什麼意思呢?我們借用《新時代日漢辭典》來解讀一下,


不懂裝懂而錯話



再看一下《大辞泉》的解釋好了,


早合点をして、まちがえること。


原來如此,


2本字典的解釋雖然不是很一樣,但都有早合点(はやがてん),也就是不懂裝懂的意思在,


因此;我們可以將早とちり背成不懂裝懂而將事情搞的意思,


 


但是…


大家會不會覺的這個意思有點不夠貼切,而且,我們又該在什麼樣的場合上使用這個字才對呢?沒關係,大家的問題,對不是我的問題(不過還是幫大家想一下…)



經過可樂我昨晚一夜深思後,我發現


早とちり這個字的中文解釋可真是個天大的誤會,


是的,誤會不是病,誤起來却要人命…


簡單的這個字的日文用法,是不太適合中文裡的意思表達,因為とちり的中文意思,是更接近誤會這個字的概念的,


所謂的誤會不就是對某件事情不了解,而生自我中心的意識,最後將整件事情嗎?而這不就是


不懂裝懂而將事情搞的意思嗎?


也許這種表達方式還是不夠正確,但它肯定比字典上的解釋更容易理解,大家說呢?



總之,免年行大福,祝福大家在免年裡都有更好更順利的發展喔!


 





 

2011年寒假短期日語班最新資訊

上課時間:212日~318日(10次課)












































 月曜火曜水曜木曜金曜土曜日曜
10:30

12:00
×××××中級A中級A
14:00

15:30
初級A初級C初級A初級C×中級B中級B
19:30

21:00
初級A 初級B初級A 初級B×××
arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()