上過可樂的日文課的人都知道,課程中50%的時間可樂都用於跟學生哈拉,


另外50%的時間都用來跟學生閒聊(這不是整節課都在打混(油を売ります)嗎?),

當然這是冗談(じょうだん)啦,其實可樂是一位很真面目(まじめ)的男子漢,為了能讓學生了解並能活用日文,在課程上可是花了非常多的心血喔,


因此;雖然在自家工作,天天卻因為改學生作業改到半夜12點(再加上每晚看書看到半夜2點,暴肝指數也是很高的,厲害吧!哼!


(路人甲漂過:これは自慢話(じまんばなし)をする場合じゃないよ)


 


即使如此,上課中偶爾還是會跟學生世間話(せけんばなし)一下,


昨天上課時,就跟學生聊到最近很有名的某大學正妹之仙人跳事件…


初看到這個新聞時,可樂可真是唖然(あぜん)しました


 


因為這位正妹長的真是正的,


不管是スリーサイズ,還是身長(しんちょう)都符合可樂心中的女神像…


雖然她的臉被モザイク給擋住了,但是看到她的整體外型,就可以想像出這位正妹對是很漂亮的…


 


只可惜她遇人不淑,才會誤入歧途(反正千錯萬錯都不是正妹的錯…),這次仙人跳事件鬧的滿城風雨,整個網路上都在討論她,哎…


本当に残念な結果に


 


撇開這個正妹的新聞不談,上課中跟學生聊到這個新聞時,


就有一個學生就問了;


老師;「仙人跳」的日文該怎麼講?


(可樂心中os:你是來拆台的嗎!放狗咬人!)


 


此時真想回他「用嘴巴講啦!」


或者回他


「仙人が跳ねる」


(反正他也不懂,隨便哈拉他也不知道…)


 


不過,前面過了,可樂是個真面目(まじめ)的男子漢,所以對不會做那麼缺德的事,
那麼;「仙人跳」到底該怎麼講呢?


 


哈哈,偏偏可樂就又學過這個字,就利用這個機會跟大家分享一下吧!


首先;我們都知道仙人跳是利用年輕貌美的女生去誘拐男人犯罪,


也就是美人限定(びじんげんてい),才有資格搞仙人跳喔(本当に?)


 


而在日文裡說明「計謀」、「詭計」時,我們都會使用「トリック」這個單字,但請注意,「美人」+「トリック」這個組合字怎麼看都不太順眼,


要嘛就全部改成漢字也就是


「美人」+「(設害人)」=「美人局」
這樣是不是すっきり
多了呢!

這個美人局就是日文裡的「仙人跳」了。


不過美人局這個字究竟該怎麼唸呢?


びじんトリック


びじんきょく?


錯錯錯,通通都錯…


這個字唸法超特殊,


它唸つつもたせ特別吧


 


由於這個單字難,一大堆碩博士根本沒學過,甚至也不會唸!


所以大家不妨學起來改天可以炫耀一下喔


(不過「仙人跳」是有什麼好炫耀的…)


 


最後再給大家補充一個單字,


仙人跳的目地是為什麼呢?


當然是為了勒索錢,


那麼;勒索的日文又該怎麼呢?


強請取ります(ゆすりとります)


請大家記起來喔!


 


今天的主題就先到這邊為止,謝謝大家來看我的文章,


我們改天見吧!881!


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    王可樂日語 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()