今天的主題也是之前一位學生曾問可樂的,其實可樂常會想,我們日語都學了那麼多年了,可是總是有某些字彙我們無法表達,有時找了日本人問,結果也不知道怎麼開口才好,講了一大堆,最後得到的結果總是答非所問,通常我們問日語裡的abc,日本人却回答我們123,真是雞同鴨講… 比方說那位學生在地球村上的已經是高級班的課程了,日文程度也相當接近1級,可是有一天他就問了他的老師;日文裡的「狗仔隊」該怎麼講? 她怎麼問呢? 先生、ちょっと聞きたいですが、人を監視するものは何と言いますか。 這日本人一聽當然就回了她一句「え?」因為日本人根本不知道她想問什麼, 這時她在補了一句,芸能人を監視するものは日本語で何と言いますか。 日本人老師想了想;「カメラ。監視カメラでしょうか?」 這學生總覺的怪怪的,有點不太安心,又再次問了日本人,可是最後還是沒有找到自己想要的答案。 說到這邊;各位朋友發現那裡出問題了嗎? 這問題可大了,因為她擺明了是想問「狗仔隊」的日文,可是她却問,「監視藝人的東西在日文裡叫什麼」,如果她直接問可樂,可樂肯定也會回答她 監視カメラ……? 那究境該怎麼問才好呢? 我們都知道「狗仔無處不在」,為什麼?因為他們想要獨家啊,獨家是什麼,就是スクープ,這個字應該比狗仔的日文單字還常見,中高級的日語學者可能都學過這個字,如果我們能再配合「八卦」;也就是日文裡的ゴシップ這個字一起問的話,效果更好。因此, 日本語では、有名な芸能人を追いかけて、そのスクープ写真やゴシップ写真を撮る人たちは何と言いますか。 這樣問的話,那個日本人應該能反應過來她想問的東西,如果;這位日本老師還是有點搞不清楚狀況的話,再加上一句, そういうスクープ記事やゴシップ写真などがよく週刊誌に掲載されますけど… 如果…如果…那位日本老師還是不知道的話… 那可樂也怒了… 換老師… 其實狗仔隊的日文就叫パパラッチ,這個字是從一部電影的名稱來的,不過可樂並不是因為看過這部電影才知道這個字,會知道這個字完全是從日本的八卦雜誌看來的…(可樂好學,什麼書都看…) 基於以上;可樂建議中高級以上的日文學習者,不應該只閱讀教科書、雜誌上的文章,其學習範圍應該更擴大,例如日文漫畫啦,攻略啦,八卦雜誌啦甚至是成人寫真集(不過千萬不要讓爸爸媽媽發現喔…)都可以,只要你能多學習到一個課本上沒有的新單字,那保証你就賺到了… 大家要多多加油,多多學習喔,可樂要再去關心一下藝人的最新八卦了。 今天的主題就到這邊,再見881。
- Sep 22 Wed 2010 22:04
「狗仔隊」=監視カメラ?????
全站熱搜
留言列表